Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2023-02-07 瀏覽次數(shù): 次
專業(yè)同傳翻譯公司- 很多人的印象是同聲傳譯收入高,卻不知道同聲傳譯背后的辛苦。 很多做會議同聲傳譯的譯員需要提前十天做口譯準備,在翻譯的時候就需要運用一些翻譯技巧,讓翻譯出來的內容更貼切、更貼切。

專業(yè)同傳翻譯公司-在同聲傳譯過程中,經(jīng)常使用的一個技巧就是補償法。 中文更注重意義,而英文更注重形式。 這兩個不同的點要求譯者有時需要自己填寫一些信息。
專業(yè)同傳翻譯公司在同聲傳譯中,譯員無法像其他形式的譯員那樣通過記憶或做筆記來幫助他翻譯一個完整的句子。 同聲傳譯員需要在聽到發(fā)言者所說的內容后立即進行翻譯。 同時,在翻譯的過程中,需要清楚地回憶說話人的句子,所以如果不能立即翻譯說話人的內容,會給后續(xù)的記憶帶來很大的壓力。
專業(yè)同傳翻譯公司-天虹翻譯公司服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。
最新動態(tài)
行業(yè)新聞