Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2024-05-06 瀏覽次數(shù): 次
產品說明書翻譯時需要注意什么?-產品說明書是人們詳細認識和理解產品的重要應用文件,產品說明書具有真實性、科學性、條理性及實用性,在介紹產品優(yōu)勢的同時也要指出產品的缺陷等。 專業(yè)的產品說明書翻譯公司在提供產品說明書翻譯時,也經常需要遵循說明書的翻譯原則。 產品說明書中需要明確說明產品的名稱、產品的用途、產品的性能以及產品的原理、結構、規(guī)格、使用維護方法等諸多細節(jié),在內容上要注意保證準確性。 特別是涉及產品成分和技術參數(shù)等數(shù)據(jù)的翻譯,必須避免不正確的翻譯給用戶帶來錯誤的認識,引起更大的翻譯事故。

產品說明書翻譯時需要注意什么?-產品說明書經常使用專業(yè)術語,因此在翻譯過程中必須保持術語的一致性。 如果同一術語在文中多次出現(xiàn),則必須使用同一術語進行翻譯,以免混淆。 根據(jù)國家和地區(qū)的不同,文化也不同
因此,在翻譯中需要注意這些差異。 例如,某些國家的用戶可能對特定產品的使用方法和注意事項有不同的理解和認知,因此需要進行適當?shù)恼{整和說明。
產品說明書翻譯時需要注意什么?-產品規(guī)格面向各級消費者,其最大的特點是實用性。 因為消費者大多是產品所屬領域的非專業(yè)人士。 他們經常不熟悉這個領域。 所以, 翻譯產品規(guī)格時我們應該使用平靜簡潔的語言,讓消費者直接獲得相關信息,產品對消費者有吸引力。
產品說明書翻譯時需要注意什么?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設有分公司。成立至今,天虹翻譯公司致力于為國內外企業(yè)、事業(yè)單位和消費者提供有競爭力的翻譯服務,提升客戶形象,為客戶創(chuàng)造更大價值。我們嚴格執(zhí)行質量控制體系、規(guī)范業(yè)務流程與審核標準,打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優(yōu)質的翻譯質量。
最新動態(tài)
行業(yè)新聞