Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2021-03-31 瀏覽次數(shù): 次
醫(yī)學技術(shù)翻譯-中西醫(yī)學利用不同的思維方式診斷和治療疾病,其基本理論各有系統(tǒng)性和根本性的差異。中西醫(yī)學的差異不是有實證的科學理念,最重要的是兩種文化體系的差異。理論上,中西醫(yī)學是兩個不統(tǒng)一的醫(yī)學體系?!爸嗅t(yī)西用”成為中西醫(yī)結(jié)合派的指導思想,但由于兩種醫(yī)學的基礎不同,給中醫(yī)的身體戴上了西醫(yī)用,近一個世紀的事實證明“匯通醫(yī)學的體用判斷脫離了中西醫(yī)學的事實儀式,決定用價值認知代替事實儀式,決定最終結(jié)果,徒勞無功”。

醫(yī)學技術(shù)翻譯-中西醫(yī)學尚不能融合為統(tǒng)一的醫(yī)學模式,但可以獨立發(fā)展、共存、綜合完善。受現(xiàn)代信息論、系統(tǒng)論、控制論的影響,西醫(yī)的發(fā)展趨勢如果單純重視分析,忽視整體結(jié)構(gòu)和整體功能,必然會越來越狹窄。中醫(yī)講究“悟”,主觀因素太多,很難客觀定量定性。如果中醫(yī)的診病可以參考現(xiàn)代醫(yī)學的微觀分析,將診斷證與辨病相結(jié)合,實現(xiàn)宏觀和微觀統(tǒng)一,使中醫(yī)能夠診斷客觀化,即將分析與綜合相結(jié)合的方法引入中醫(yī)理、法、方、藥的研究中,使兩者有機結(jié)合,互相參考,相輔相成,避免各自的片面性和局限性。
醫(yī)學技術(shù)翻譯-翻譯醫(yī)學技術(shù)對譯者有更高的要求,不僅要掌握和運用翻譯技巧,還要掌握醫(yī)學外語的運用特點,醫(yī)學技術(shù)的文體特點。翻譯過程中常見的問題有詞匯選擇、短文翻譯、長句翻譯、被動句翻譯、語序調(diào)整、增減翻譯等。醫(yī)學技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型。專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)是技術(shù)文件分割的主要特征,但專業(yè)術(shù)語本身不能成為“技術(shù)”文件的唯一分類依據(jù)。因為很多學科和科目看起來不太具備“技能”,但可以用專業(yè)術(shù)語來看。
醫(yī)學技術(shù)翻譯-天虹翻譯公司服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子波音、強 生、IBM、 三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。
最新動態(tài)
行業(yè)新聞