Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2022-01-17 瀏覽次數(shù): 次
法律英語翻譯-由于法律語言邏輯性強(qiáng),作者在寫法律語言時(shí)一般表現(xiàn)出明顯的邏輯關(guān)系。邏輯關(guān)系的一般表現(xiàn)是副詞從句。英語副詞從句一般包括條件狀從句、轉(zhuǎn)換狀從句、時(shí)狀從句、因果狀從句等。翻譯這些狀語時(shí),可以根據(jù)它們的邏輯關(guān)系和漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

法律英語翻譯-譯文的語序和原文的語序不完全一致,在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整語序,使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時(shí),既可能需要將原文中后來表達(dá)的詞語在譯文中向前表達(dá),也可能需要將原文中前面表達(dá)的詞語在譯文中向后表達(dá)。換位置時(shí)沒有特別的規(guī)律,原文的語言在譯文中可以放在前面,也可以放在后面,還可以放在中間。這完全取決于上下文的需要。譯者可以自己斟酌處理語言的位置。
法律英語翻譯-通常,將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需遵循原文中各詞的詞典意義,就能準(zhǔn)確、正式地將原文翻譯成譯文。然而,在某些特殊情況下,盡管按照詞典的意思對等地翻譯,但在母語人士看來,這個(gè)譯文卻不免感到別扭,語言表達(dá)總是不恰當(dāng)。在這種情況下,譯者要按照譯文的表達(dá)習(xí)慣,改變詞典的意思,用地道的譯文表達(dá)原文作者的真實(shí)意思。
法律英語翻譯-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳、廣州設(shè)有分公司。成立至今,我們致力于為國內(nèi)外企業(yè)、事業(yè)單位和消費(fèi)者提供有競爭力的翻譯服務(wù),提升客戶形象,為客戶創(chuàng)造更大價(jià)值。在過去的時(shí)間里,我們的服務(wù)遍及30多個(gè)國家,并幫助國內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。
最新動(dòng)態(tài)
行業(yè)新聞